Übersetzungen


27. April 2018


Naar holland wil ik nooit meer terug
genoeg van angst voor wintertenen
winterpenen en bevroren ramen
bevroren ruiten, wintertenen,
onderkoelde zielen
regenbuien, schoorsteenrook,
vergeten graven op verlaten kerkhof
keurig zij aan zij, zij aan zij de doden
gelijke stenen, gelijke aarde, gelijke stof
vergeten graven, verlaten kerkhof
zij aan zij de doden
gelijke botten, gelijke stof
tot onder deze zoden

(c) Jan Oldenburg, Belém do Para

Holländischer Rasen

Nach Holland will ich nicht mehr zurück.
Mir reicht die Furcht vor winterlichen Weiden
Winterschmerzen und vereisten Türen
überfrorenen Zweigen, winterlichen Feldern
unterkühlten Seelen
Regenböen, Rauch aus Schornsteinen
vergessenen Gräbern auf verlassenen Friedhöfen
fein Seite an Seite, die Toten, Seite an Seite
wie Steine, wie Erde, wie Staub
vergessene Gräber, verlassene Kirchhöfe
Seite an Seite die Toten
wie Knospen, wie Staub
bis unter den Rasen.

(c) für die Übersetzung aus dem Niederländischen Peter H. Gogolin


11. – 19. Januar 2017


THRENOS

No more for us the little sighing.
No more the winds at twilight trouble us.

Lo the fair dead!

No more do I burn.
No more for us the fluttering of of wings
That whirred in the air above aus.

Lo the fair dead!

No more desire flayeth me,
No more for us the trembling
At the meeting of hands.

Lo the fair dead!

No more for us the wine of the lips,
No more for us the knowlegde.

Lo the fair dead!

No more the torrent,
No more for us the meeting-place
[Lo the fair dead!]
Tintagoel.

(c) Ezra Pound, aus Personae

 

KLAGELIED

Für uns keine Seufzer mehr.
Kein Hauch der Dämmerung ängstigt uns.

Seht die schöne Tote!

Ich entflamme nicht mehr.
Kein Flügelflattern mehr für uns,
Das die Luft über uns zum flirren bringt.

Seht die schöne Tote!

Verlangen geißelt mich nicht mehr.
Kein Beben mehr für uns
Wenn sich die Hände treffen.

Seht die schöne Tote!

Nie mehr für uns der Lippen Wein,
Unser nicht mehr das Erkennen.

Seht die schöne Tote!

Kein Hingerissensein,
Kein Stelldichein für uns.
[Sieh die schöne Tote!]
Tintagoel.

(c) für die Übersetzung Peter H. Gogolin
>>>> Anmerkungen zum Gedicht/zur Übersetzung